老司机日日摸夜夜摸精品影院,亚洲精品电影网,日韩欧美一区二区久久黑人,99re热精品这里精品,久久亚洲国产欧洲精品一,亚洲国产精品一区二区首页,2019年国产高清情侣视频

人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>強(qiáng)國(guó)新聞

大觀 | 薛慶國(guó):好的翻譯,要像談一場(chǎng)戀愛(ài)

方經(jīng)綸 唐佳
2022年09月30日17:11 | 來(lái)源:人民網(wǎng)-強(qiáng)國(guó)論壇
小字號(hào)

“獻(xiàn)給薛慶國(guó)。”

敘利亞著名詩(shī)人阿多尼斯在他的中國(guó)主題詩(shī)集《桂花》中文版卷首寫上如此獻(xiàn)詞。

薛慶國(guó)是誰(shuí)?他是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授,是一位翻譯工作者,譯有《我的孤獨(dú)是一座花園》《桂花》《風(fēng)的作品之目錄》等阿拉伯語(yǔ)作品。今年8月25日,憑借翻譯作品《風(fēng)的作品之目錄》,薛慶國(guó)獲得了第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。

“我的翻譯僅為好作品的中文傳播起到了一些作用!毖c國(guó)說(shuō),能獲得我國(guó)文學(xué)翻譯的最高獎(jiǎng)項(xiàng)感到幸運(yùn),他認(rèn)為首先應(yīng)歸功于原作的高質(zhì)量。

話雖如此,每年的翻譯作品數(shù)不勝數(shù),能脫穎而出終歸不易。在《大觀》錄制現(xiàn)場(chǎng),我們問(wèn)道:“何為好的翻譯?”薛慶國(guó)答:“好的翻譯,要兼顧忠實(shí)與浪漫。既忠實(shí)于原作,完整保存原作的精神內(nèi)核,也給它披上優(yōu)雅、浪漫的中文外衣!

薛慶國(guó)以翻譯《祖國(guó)》這首詩(shī)“為那在憂愁的面具下干枯的臉龐/我折腰”舉例!罢垩钡囊庀,就譯詞的選擇而言,將“折腰”換作“彎腰”“鞠躬”“曲身”也未嘗不可,但恐怕只有“折腰”一詞,才能調(diào)動(dòng)中文讀者腦海里有關(guān)古今人物面對(duì)江山、美人乃至權(quán)貴、斗米而傾倒的記憶。

每個(gè)詞都如此精心地推敲,才能完成一篇好的譯文。那么,薛慶國(guó)的翻譯之路,更多依靠的是天賦還是經(jīng)驗(yàn)?

“我不太愿意用天賦這個(gè)詞,一個(gè)人對(duì)于一種語(yǔ)言的把握,和人的直覺(jué)是有關(guān)系的。這種直覺(jué)可能和天賦有關(guān),但是同時(shí)也和自己的閱讀積累有關(guān),這兩者缺一不可!毖c國(guó)表示。

薛慶國(guó)的翻譯工作是雙向的。這些年,他與著名的敘利亞學(xué)者合作翻譯了《老子》《論語(yǔ)》和《孟子》三部中國(guó)古代思想經(jīng)典,向阿拉伯世界傳遞著中國(guó)的傳統(tǒng)文化。

“從古至今,阿拉伯書籍對(duì)中國(guó)的記載可以說(shuō)是汗牛充棟,但是由于語(yǔ)言障礙,絕大部分都是有關(guān)吃什么、喝什么、生活習(xí)慣是什么,阿拉伯人對(duì)中國(guó)人的精神生活、思想、哲學(xué)、文學(xué)的了解不多!毖c國(guó)告訴《大觀》,能夠通過(guò)他的翻譯,讓更多中國(guó)人、阿拉伯人互相了解彼此思想、文化之美,便是他工作的最大價(jià)值。

“如何翻譯中國(guó)特色的獨(dú)特文化術(shù)語(yǔ)概念?像中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹馈,用意譯還是音譯?”我們好奇地問(wèn)。

“這比較難。我們用現(xiàn)代漢語(yǔ)去把握‘道’,也很難做到百分之百準(zhǔn)確。在翻譯時(shí),我理解‘道’是萬(wàn)物的本源,在阿拉伯語(yǔ)里沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)!毖c國(guó)表示,在對(duì)比了9個(gè)版本的《道德經(jīng)》阿拉伯譯文之后,最終選擇了音譯,同時(shí)通過(guò)腳注對(duì)它作比較詳細(xì)的解釋。在他看來(lái),這是一個(gè)保持可讀性并且避免誤解的選擇。

對(duì)外輸出中國(guó)文化,既是一個(gè)譯者的義務(wù),也是一份沉甸甸的責(zé)任。薛慶國(guó)知道,自己對(duì)于某個(gè)字、某個(gè)詞的錯(cuò)誤理解,很可能造成外語(yǔ)讀者對(duì)于原著的誤解。“譯文與原文有所出入難免會(huì)發(fā)生,但優(yōu)秀的譯者,都會(huì)把出入降低到最低的程度。”

這份勇于承擔(dān)責(zé)任的底氣,來(lái)源于薛慶國(guó)對(duì)自己作品的自信,他說(shuō):“翻譯好一部作品的時(shí)候,感覺(jué)就像我和作品談了一場(chǎng)戀愛(ài),自己投入了十足的情感、時(shí)間、精力,以保證我的作品盡善盡美!

作為一名翻譯工作者,薛慶國(guó)數(shù)十年如一日地耕耘,讓他精通至少兩門語(yǔ)言并且熟悉詩(shī)歌鑒賞。我們不禁發(fā)問(wèn):“是否有想過(guò)自己寫詩(shī),做一名詩(shī)人?”

“如果說(shuō)把詩(shī)人理解為狹義的詩(shī)人,創(chuàng)作詩(shī)歌、寫詩(shī)的詩(shī)人,我可能就不是詩(shī)人。如果說(shuō)我真有點(diǎn)才華,我能夠在翻譯的詩(shī)歌中體現(xiàn),其實(shí)也挺滿足的!毖c國(guó)認(rèn)為,從廣義的角度,一個(gè)人不滿足于物質(zhì)生活,有一些精神上的追求,致力于發(fā)現(xiàn)生活中的詩(shī)意,也可視為詩(shī)人;這樣的話,把自己視為詩(shī)人也未嘗不可。

“譯如人生,止于至善!毖c國(guó)說(shuō),這就是他的翻譯觀和人生態(tài)度。 

(責(zé)編:方經(jīng)綸、賀迎春)

分享讓更多人看到

返回頂部